МУЛЬТИ МЕДИА ЖУРНАЛ  /  ПРОЕКТ АХЕЙ
Мульти медиа журнал
/
сделать домашней страницей Обратная связь Карта сайта
Главная Издания>Проект Ахей/Наука/Филология
Издания

ZAART
Журнал Молодежной Культуры
Проект Ахей
Новости
Наука
      - Издательское дело
      - Образование, Педагогика
      - Теория истории
      - Древняя история
      - История средних веков
      - Новая история
      - Новейшая история
      - История Урала
      - Археология
      - Японоведение
      - География
      - Психология
      - Политология
      - Филология
      - Экономика
      - Путешествия
Путешествия
О проекте

Поиск по сайту

Расширенный поиск    Помощь

Авторизация

Регистрация
Забыли пароль?

Ссылки



Проект Ахей
13.04.2005 (12:40)
Версия для печати
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ВДОХНОВЕНИЯ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

Варвара Головатина - "Проект Ахей"

В данной работе приводятся результаты анализа словарных статей существительных, используемых для передачи значения «вдохновение» в русском и немецком языках.

Многие ученые-лингвисты соглашаются с тем, что наиболее общую, основную часть содержания концептов, общепринятое у носителей языка представление о том или ином явлении действительности передают значения лексем. К примеру, И. А. Стернин указывал на то, что семантика ключевого слова-репрезентанта концепта лучше всего отражает ядро концепта [1]. Исследователь Н. А. Красавский также говорил о том, что в значении слова отражены базовые представления об обозначаемом им понятии. В одной из своих работ он писал, что словарная дефиниция – это «культурно релевантный тип вербального текста, в котором раскрыта базовая (собственно понятийная) структура и ассоциативно-образная основа концепта» [2]. Такими образом, анализ словарных дефиниций существительных, используемых для передачи значения «вдохновение», позволяет выявить базовые представления о передаваемом ими явлении, т.е. основу концепта «вдохновение».

В качестве материала для исследования использовались словарные дефиниции русского существительного вдохновение и немецких die Begeisterung и die Inspiration с аналогичным значением. Большинство русско-немецких словарей в качестве эквивалента имени вдохновение предлагают именно эти два немецких слова (см., к примеру, [3]). И немецко-русские словари переводят немецкие существительные как вдохновение, воодушевление, восторг, подъем, наитие (см., к примеру, [4]). Поэтому толкования именно этих лексем мы будем сравнивать. Источником материала являются различные русские и немецкие толковые словари, словари синонимов. Мы использовали словари разных лет издания, чтобы наиболее полно выявить представления об анализируемом состоянии (список словарей приведен ниже).

Словарные дефиниции существительного вдохновение отражают представление о вдохновении как о состоянии душевного подъема, увлеченности, воодушевления [5], [6], наивысшего подъема душевных сил [7], сопряженного с желанием что-то делать [8], побуждающего к каким-либо действиям, поступкам [6]. А также вдохновение понимается как состояние творческого подъема, прилив творческих сил [9], [5], [6]. Вдохновение в русском языке связано как с творчеством, так и с любым другим видом человеческой деятельности. Оно представляет собой особое душевное состояние, предполагающее проявление большого интереса человека к чему-либо вообще, рост его активности и продуктивную деятельность (см. толкования увлеченность и воодушевление). Большой академический словарь определяет существительное вдохновение, исходя из значения глагола вдохновлять – «приводить кого-л. в состояние творческого и умственного подъема» [6]. Из этой дефиниции видно, что вдохновение связывается и с умственной деятельностью человека, воспринимается как состояние активной работы мозга.

Немецкие словари содержат похожие толкования эквивалентов русского существительного. Begeisterung определяется как воодушевление, состояние радостного волнения, страстного рвения, пыла, увлеченности, жажда деятельности, энтузиазм, страстность: «Zustand freudiger Erregung, leidenschaftlichen Eifer; von fruedig erregter Zustimmung, leidenschaftlichen Anteilnahme getragener Tatendrang, Hochstimmung, Entusiasmus» [10]; «starkes emotionales Eingenommensein» [11]; «Leidenschaft, Inbrunst, Glut» [12]  и др. В дефинициях существительного Begeisterung присутствует сема интенсивности (она представлена при помощи лексических репрезентантов erregen, stark). Причем сильное эмоциональное возбуждение представляется одной из основных особенностей Begeisterung. В определениях этого существительного также  отражены представления о вдохновении как о состоянии, предполагающем стремление к действию (Tatendrang – жажда деятельности).

В дефинициям существительного Begeisterung нет связи описываемого чувства именно с творческой деятельностью, однако в толкованиях Inspiration она появляется. Немецкие толковые словари дают такое определение этой лексеме: «schoepferischer Einfall, Gedanke; ploetzliche Erkenntnis; erhellende Idee, die jmdn., bes. bei einer geistigen Taetigkiet, weiterfuehrt» [13], «religiose Erleuchtung» [14], «(goettliche) Eingebung, Erleuchtung, Beeinflussung» [15]. В данном случае вдохновение понимается как интеллектуальный процесс, предполагающий творчество (schoepferischer Einfall – творческая мысль). Причем в определениях существительного Inspiration вдохновение связывается именно с интеллектуальной деятельностью человека, а не миром эмоций (см. значения лексем Einfall, Gedanke – мысль, Erkenntnis – сознание, Idee – идея, Eingebung – внезапная мысль, интуиция). Также в данных толкованиях присутствует сема внезапности, которая выражена при помощи лексем ploetzlich (внезапный) и Eingebung (внезапная мысль), отражено представление о вдохновении как о состоянии, связанном с горним миром и имеющем божественное происхождение (это значение объективировано при помощи сочетания goettliche Eingebung). В русском языке такое значение тоже присутствует. В толковом словаре Даля встречается определение: «наитие, внушение, ниспосланное свыше» [16].

Таким образом, вдохновение для носителей немецкого языка – это либо эмоциональное состояние высокой степени интенсивности, сильное воодушевление, сопровождающиеся стремление действовать, либо внезапно возникшая творческая мысль или идея. Такое понимание соответствует отношению к вдохновению, существующему в русском языке. Однако оба немецких существительных не выражают полностью русского понятия «вдохновение». Значение Begeisterung в большей степени совпадает с русскими понятиями воодушевление или душевный подъем, а Inspiration передает преставление об этом состоянии как об интеллектуальном процессе.

Получить о концепте более полное представление, выявить дополнительные присущие ему признаки можно путем анализа парадигматических связей лексем, являющихся средством репрезентации исследуемого концепта. Обычно в толкованиях используются именно синонимы анализируемых лексем. В русском языке для передачи значения «вдохновение» используются слова наитие, подъем (душевный), воодушевление, сосредоточенность, увлеченность, пыл, восторженность. Эти существительные отражены и в словаре синонимов [17]. Вдохновение является основным словом в этом ряду, поскольку оно наиболее полно и точно выражает значение (определение имени вдохновение см. выше). Остальные же члены синонимического ряда отражают определенную черту, грань исследуемого душевного состояния, актуализируя в своем значении ту или иную сему. Хотя при этом все они содержат основной компонент значения: увеличение душевных и ментальных сил. Наиболее близкими к существительному вдохновение по семантике можно считать слова наитие, воодушевление, подъем. Наитие определяется как внезапно пришедшая мысль; это вдохновение, «в котором большое место принадлежит интуиции» [17]. Т.е. состояние вдохновения воспринимается как активизация работы разума, а основное внимание сосредоточено на роли подсознания. Воодушевление, подъем характеризуются как прилив душевных сил, вызванный какой-либо мыслью, чувством, работой [17]. В данном случае уделяется внимание причине возникновения данного психологического состояния. В семантике слов увлеченность, восторженность акцентируется сема интереса к деятельности, вызванного большим удовольствием, удовлетворением от нее.

К синонимам имени Begeisterung относятся существительные Entusiasmus, Leidenschaft, Inbrunst, Eifer, Glut, Feuer, Erregung, Hochstimmung, Entzueckung, Verzuecktheit, Verzueckung, Ekstase, Rausch, Idealismus, Elan, Schwaermerei и т.п. К синонимам имени InspirationEinfall, Gedanke, Erkenntnis, Idee, Eingebung, Anregung, Erleuchtung, Einfluesterung, Eingebun, Beeinflussung и др. Эти лексемы встречаются в дефинициях к существительному Begeisterung и Inspiration, приводятся в словарях синонимов [11], [18]. Их можно условно разделить на несколько групп. Первая Entusiasmus (энтузиазм), Leidenschaft (страсть), Inbrunst, Eifer (рвение, пыл), Glut (жар), Feuer (огонь, пыл), Erregung (волнение), Hochstimmung (воодушевление), Entzueckung, Verzuecktheit, Verzueckung, Ekstase (восторг, экстаз), Elan (подъем) соответствует представлению о вдохновении как об очень сильном чувстве. Leidenschaft (страсть), Inbrunst, Eifer (рвение пыл), Schwaermerei (увлечение, фанатизм) – свидетельствует о том, что вдохновение предполагает увлеченность чем-либо.

К третьей группе можно отнести существительные Inbrunst, Eifer (рвение, пыл), Glut (жар), Feuer (огонь, пыл), Rausch (опьянение), а также синонимы имени Inspiration – Erleuchtung (просветление), Einfluesterung (нашептывание). Они являются метафорическими номинациями интересующего нас понятия и свидетельствуют о концептуализации данного состояния в языке в качестве огня, высоких температур, опьянения, света или звука (шепота). Это также говорит о том, что, по мнению носителей немецкого языка, человек, находясь в состоянии, обозначаемом именем Begeisterung, испытывает нечто похожее на то, что он обычно чувствует, находясь в состоянии опьянения, дурмана или, когда его тело ощущает жар. Наличие синонима Einfluesterung (нашептывание) свидетельствует о том, что вдохновение воспринимается как нечто приходящее извне (это то, что кто-то «нашептывает» человеку).

Последнюю группу составляют синонимы имени Inspiration Einfall, Gedanke (мысль), Erkenntnis (сознание), Idee (идея), Eingebung (внезапная мысль, интуиция), Eingebung (внезапная мысль), характеризующие вдохновение как интеллектуальный процесс.

Также следует отдельно отметить синонимы Anregung (стимул, побуждение) и Beeinflussung (влияние). Он указывает на то, что вдохновения воспринимается как определенное явление, подталкивающее человека к творчеству.

Стоит также отметить, что в толкованиях немецких и русских словарей активно используется метафора. Это вполне закономерно. Большинство исследователей соглашаются с тем, что слову, обозначающему эмоцию, почти невозможно дать прямое лексикографическое истолкование (Ю. Д. Апресян, Н. Д. Арутюнова, Л. Г. Бабенко, А. Вежбицка, А. Ортони, В. И. Шаховский и др.). По этому поводу Ю.Д. Апресян говорил, что, когда прямое объяснение того или иного явления невозможно, «говорящий использует различные окольные пути, обращаясь при этом к тем знаниям, которые по его предположению, уже имеются в опыте адресата» [19]. В таких случаях идет отсылка либо к знакомой адресату ситуации, либо появляется сравнение с похожим явлением.

При толковании вдохновения в русских словарях используется метафора подъема и прилива: «творческий/душевный подъем», «прилив сил», «наплыв мыслей» [5], [6], [7], [8]. В большом академическом словаре появляется уподобление вдохновения пылу, т.е. сильному жару от огня: «настроение, пыл; воодушевление» [6]. Таким образом, уже в словарных дефинициях отражается представление о вдохновении как о жидкости, жаре и парении.

В толкованиях существительных Begeisterung и Inspiration используются похожие метафоры. Как было видно из анализа синонимов этих существительных, которые используются в определениях разных словарей, Begeisterung и Inspiration уподобляются огню, высоким температурам и свету. Авторы словаря Duden в иллюстративной части к имени Begeisterung и Inspiration используют сочетание die Wogen der Begeisterung (волны вдохновения), которое отражает представление о вдохновении как о жидкости [10]. Исследователь Н. А. Красавский писал, что «в иллюстративной части словарной статьи эксплицированы его (понятия - В.Г.) ценностные и образно-ассоциативные компоненты» [2].

Как показал проведенный анализ, базовые представления о вдохновении в русском и немецком языках имеют ряд отличий, но и ряд сходств. Ядром русского концепта является представление о вдохновении как о сильном чувстве. В немецком языке также вдохновение воспринимается как сильное эмоциональное напряжении, но, кроме того, оно определяется и как интеллектуальная деятельность (в немецком языке это представление о вдохновении выражено ярче, чем в русском, и является одним из основных в отношении данному состоянию).  По мнению носителей обоих языков, вдохновение возникает внезапно, предполагает проявление большого интереса человека к чему-либо, увеличение его активности, продуктивную деятельность. В обоих языках вдохновение связывается с деятельности неземных сил, уподобляется жидкости и огню.

Примечания:

1. Стернин И. А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание. - Воронеж, 2001. – С. 58-65.

2. Красавский Н. А. Русская и немецкая концептосферы эмоций опыт лигвокультуролического анализа словарных статей) // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание. – Воронеж, 2001. – С. 115.

3. Цвиллинг М. Я. Русско-немецкий словарь. – М., 1998. – C. 56.

4. Большой немецко-русский словарь: в 3 т. Т.1. – М., 1998. – С. 218, 669.

5. Словарь русского языка: в 4-х тт. Т.1. А-Й. – М., 1981. – С. 143.

6. Словарь современного русского литературного языка: в 17 тт. Т.2. В. – М.-Л., 1951. – С. 102.

7. Большой толковый словарь современного русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. – СПб., 2000. – С. 114.

8. Толковый словарь русских существительных: идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы. - М. (в печати).

9. Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 72500 слов и 7500 фразеологических выражений. – М., 1993. – С. 69.

10. Duden, Deutsches Universalwoerterbuch. 5., ueberarbeitete Auflage. – Mannheim, 2003. – C. 247.

11. Synonymwoerterbuch: Sinnverwandete Ausdrueckeder deutschen Sprache. – Leipzig, 1980. – C. 68.

12. Duden, Bedeutungswoerterbuch. 2., voellig neu bearbeitete und erweiterte Auflage. – Mannheim, 1985. – C. 96.

13. Duden, Deutsches Universalwoerterbuch. 5., ueberarbeitete Auflage. – Mannheim, 2003. – C. 837.

14. Grosse Fremdwoerterbuch. – Leipzig, 1979. – C. 335.

15. Das neue deutsche Woerterbuch fuer Schule und Beruf. – Muenchen, 1997. – C. 451.

16. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х тт. Т. 1. А - З. - Репринт. изд. 1880. - М., 1998. – С. 178.

17. Словарь синонимов русского языка: В 2-х тт. Т.1. А-Н. – Л., 1970. – С. 117-118, 160.

18. Duden, Sinn- und sachverwandte Woerterbuch. 2., neu bearbeitete, erweiterte und aktualisiertr Auflage. – Mannheim, 1986.

19. Апресян В. Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоции // Апресян Ю. Д. Избранные труды, том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. – М., 1995. – С.453.



Использование материалов только с согласия редакции интернет издания "Проект Ахей"


Средняя оценка:  0  /  Число голосов:  0  /  проголосовать


Постоянный адрес статьи: http://mmj.ru/index.php?id=44&article=503    /    Просмотров: 9946

Последние статьи раздела
«EMPIRE V» – НОВАЯ КНИГА ВИКТОРА ПЕЛЕВИНА (РЕЦЕНЗИЯ)

Э.В. КУЗНЕЦОВА: ЧЕЛОВЕК, УЧЕНЫЙ, ИССЛЕДОВАТЕЛЬ

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА "ВДОХНОВЕНИЕ" В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ ТРАДИЦИИ

КОГНИТИВНО-ПРОПОЗИЦИОНАЛЬНАЯ СТРУКТУРА КОНЦЕПТА «ВДОХНОВЕНИЕ» (НА МАТЕРИАЛЕ ПОЭТИЧЕСКИХ И ПРОЗАИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ XIX-XX ВВ.)

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ВДОХНОВЕНИЯ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ



обратная связьназад  наверх

  

Copyright ©2002-2010 MMJ.RU
All rights reserved. Создание сайта:all2biz.ru
Наша кнопка:
Как поставить?
Рейтинг ресурсов "УралWeb"