МУЛЬТИ МЕДИА ЖУРНАЛ  /  ПРОЕКТ АХЕЙ
Мульти медиа журнал
/
сделать домашней страницей Обратная связь Карта сайта
Главная Издания>Проект Ахей/Наука/Филология
Издания

ZAART
Журнал Молодежной Культуры
Проект Ахей
Новости
Наука
      - Издательское дело
      - Образование, Педагогика
      - Теория истории
      - Древняя история
      - История средних веков
      - Новая история
      - Новейшая история
      - История Урала
      - Археология
      - Японоведение
      - География
      - Психология
      - Политология
      - Филология
      - Экономика
      - Путешествия
Путешествия
О проекте

Поиск по сайту

Расширенный поиск    Помощь

Авторизация

Регистрация
Забыли пароль?

Ссылки



Проект Ахей
01.02.2005 (08:18)
Версия для печати
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ВДОХНОВЕНИЯ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Варвара Головатина - "Проект Ахей"

В данной статье приводятся результаты анализа словарных статей существительных, используемых для передачи значения «вдохновение» в русском и английском языках.

В качестве материала для исследования использованы словарные дефиниции русского существительного вдохновение и английского inspiration с тем же значением. Большинство русско-английских словарей для существительного вдохновение предлагает английский эквивалент inspiration, поэтому толкования именно этих двух лексем мы будем сравнивать. Источником материала являются различные русские и английские толковые словари. Мы использовали словари разных лет издания, чтобы наиболее полно выявить представления об анализируемом состоянии (список словарей приведен ниже).

Многие ученые-лингвисты соглашаются с тем, что репрезентация концепта в языке происходит через значения готовых лексем, фразеологические сочетания, свободные словосочетания, схемы предложений, несущие типовые пропозиции, тексты и совокупности текстов. Анализ этих средств позволяет выявить содержание концептов [Стернин, 2001]. Наиболее общую, основную часть этого содержания, общепринятое у носителей языка представление о том или ином явлении действительности передают значения лексем. И. А. Стернин указывал на то, что семантика ключевого слова-репрезентанта концепта лучше всего отражает ядро концепта [там же]. Исследователь Н. А. Красавский также говорил о том, что в значении слова отражены базовые представления об обозначаемом им понятии. В одной из своих работ он писал, что словарная дефиниция – это «культурно релевантный тип вербального текста, в котором раскрыта базовая (собственно понятийная) структура и ассоциативно-образная основа концепта» [Красавский, 2001: 115]. Анализ словарных дефиниций существительных вдохновение и inspiration позволил выявить базовые представления о передаваемом ими явлении, т.е. основу концепта «вдохновение».

Словарные дефиниции существительного вдохновение отражают представление о вдохновении в широком смысле как о состоянии душевного подъема, увлеченности, воодушевления [Словарь…, 1981: 143; Словарь…, 1951: 102], наивысшего подъема душевных сил [Большой толковый словарь…, 2000: 114], сопряженного с желанием что-то делать [Толковый словарь русских существительных…], побуждающего к каким-либо действиям, поступкам [Словарь…, 1951: 102]. В узком смысле вдохновение понимается как состояние творческого подъема, прилив творческих сил [Толковый словарь…, 1993: 69; Словарь…, 1981: 143; Словарь…, 1951: 102]. Таким образом, согласно большинству словарных толкований, вдохновение в русском языке связано как с творчеством, так и с любым другим видом человеческой деятельности. Оно представляет собой особое душевное состояние, предполагающее проявление большого интереса человека к чему-либо вообще, рост его активности и продуктивную деятельность (см. толкования увлеченность и воодушевление). Большой академический словарь определяет существительное вдохновение, исходя из значения глагола вдохновлять – «приводить кого-л. в состояние творческого и умственного подъема» [Словарь…, 1951: 102]. Из этой дефиниции видно, что вдохновение связывается и с умственной деятельностью человека, воспринимается как состояние активной работы мозга.

Английские толковые словари содержат похожие толкования существительного inspiration: «a sudden feeling of enthusiasm or a new idea that helps you to do or create something» [Macmillan English Dictionary…, 2002: 743]; «the quality or state of being inspired» [Webster's Third…, 1965: 1170; Webster’s Seventh…, 1972: 438]. Эти определения отражают представление о вдохновении как о душевном состоянии, а именно, внезапно возникшем чувстве воодушевления, которое позволяет что-то создавать, сильном чувстве восторга или интереса к чему-либо (см. определения enthusiasm). В этих толкованиях имеется сема внезапности (она представлена при помощи лексического репрезентанта sudden feeling), а также выражено отношение к вдохновению как к чувству или интеллектуальной деятельности (репрезентируется при помощи лексемы idea), порождающих действие. Но подобные толкования не частотны. Лишь один из словарей представляет его в качестве основного для исследуемого существительного.

Одно из определений inspiration в словаре Webster's Third New International Dictionary of the English Language выглядит так: «the act or power of moving the intellect or emotions». Вдохновение трактуется не только как состояние, но и как процесс, интеллектуальный или эмоциональный.

Некоторые словари определяют существительное inspiration как внезапно пришедшую мысль или идею, также связывая данное понятие с интеллектуальной деятельностью человека. Например: «a sudden good idea» [Cambridge Dictionary…, 2000: 453]; «good thought or idea that comes to the mind» [The Advanced Learners Dictionary…, 1996: 511]; «someone or something that inspires» [Webster's Third…, 1965: 1170].

Однако большинство же словарей трактуют inspiration как определенное воздействие, влияние на человека извне. Например: «influence(s) arousing creative activity in literature, music, art», «divine guidance held to have been given to those who wrote the Bible» [The Advanced learners Dictionary…, 1996: 511]; «act of inspiring or state of being inspired» (inspiring – to encourage in (someone) the desire and ability to take effective action, by filling with eagerness, confidence) [Longman Dictionary…, 1992: 681]; «divine influence» [The Сoncise Oxford Dictionary…, 1956: 618]; «a divine influence or manifestation that qualifies a person to receive and communicate sacred revelation» [Webster’s Seventh…, 1972: 438]. Данные толкования свидетельствуют о том, то вдохновение воспринимается как внешнее воздействие на человека, в том числе со стороны внеземных сил. Благодаря этому воздействию человек начинает создавать произведения искусства, активно действовать.

Ряд словарей определяет inspiration как «something or someone which gives a person the urge or the ability to do something, esp. o produce works of the imagination» [Longman Dictionary…, 1992: 681]; «person or thing that inspires» [The Advanced Learners Dictionary…, 1996: 511]; «someone or something that gives you a new ideas and enthusiasm to create something with them» [Macmillan English Dictionary…, 2002: 743] и т.д. Эти дефиниции указывают на то, что источником воздействия, о котором говорилось выше, может являться другой человек или какое-то явление, предмет действительности. Таким образом, вдохновение для носителей английского языка относится, прежде всего, к сфере внешних по отношению к человеку явлений, а не к его внутреннему миру. Оно воспринимается, как правило, не в качестве эмоционального состояния, а как внешнее воздействие. В английском языке существует выражение to be an inspiration to somebody (дословно: быть вдохновением для кого-либо), которое имеет значение отличное от подобного русского выражения. Оно означает «быть примером для кого-либо», а не «вдохновлять». Эмотивная семантика существительного в этом выражении стерта.

Сравнение толкований существительных вдохновение и inspiration показывает, что как в английском, так и в русском языке существует представление о том, что вдохновение имеет неземную природу. Английские словари определяют вдохновение как божественное воздействие, влияние – «divine influence», «divine guidance», откровение – «sacred revelation» (см. выше), «direct action оf Holy Spirit» [Webster's Third…, 1965: 1170], результатом которых является творчество, в том числе создание Библии. Подобное определение встречается толковом словаре Даля: «наитие, внушение, ниспосланное свыше» [Даль, 1998: 178].

В толкованиях английских и русских словарей активно используется метафора. Это вполне закономерно. Большинство исследователей соглашаются с тем, что слову, обозначающему эмоцию, почти невозможно дать прямое лексикографическое истолкование (Ю. Д. Апресян, Н. Д. Арутюнова, Л. Г. Бабенко, А. Вежбицка, А. Ортони, В. И. Шаховский и др.). По этому поводу Ю.Д. Апресян говорил, что, когда прямое объяснение того или иного явления невозможно, «говорящий использует различные окольные пути, обращаясь при этом к тем знаниям, которые по его предположению, уже имеются в опыте адресата» [Апресян, 1995: 453]. В таких случаях идет отсылка либо к знакомой адресату ситуации, либо появляется сравнение с похожим явлением.

При толковании вдохновения в русских словарях используется метафора подъема и прилива: «творческий/душевный подъем», «прилив сил», «наплыв мыслей» (см. Словарь…, 1951, Словарь…, 1981, Большой толковый словарь…, 2000, Толковый словарь русских существительных…). В большом академическом словаре появляется уподобление вдохновения пылу, т.е. сильному жару от огня: «настроение, пыл; воодушевление» [Словарь…, 1951: 102]. Таким образом, уже в словарных дефинициях отражается представление о вдохновении как о жидкости, жаре и парении.

В толкованиях существительного inspiration используются похожие метафоры. Macmillan English Dictionary определяет inspiration через понятие enthusiasm (воодушевление), которое уподобляется теплу (heat), а его отсутствие – холоду (cold) [Macmillan English Dictionary…, 2002: 461] Также в словаре приведены устойчивые выражения, в которых употребляется данное имя – source of inspiration, flash of inspiration, draw/find inspiration. Н. А. Красавский писал, что «в иллюстративной части словарной статьи эксплицированы его (понятия – В.Г.) ценностные и образно-ассоциативные компоненты» [Красавский, 2001: 115]. Выражения source of inspiration, flash of inspiration, draw/find inspiration отражают представление о вдохновении как о жидкости, огне и предмете.

Этимология исследуемых существительных, а соответственно, прилагательных, глаголов и наречий с тем же значением, также содержит в себе метафору. С одной стороны, в представлении носителей английского и русского языков вдохновение – это состояние, которое не зародилось в самом человеке, а было привнесено извне, т.е. его «вдохнуло» в человека высшее существо. С другой стороны, состояние, в котором находится человек в момент вдохновения, уподобляется ощущению, когда человек делает свежий глоток воздуха. В английском языке в словарях первой половины и середины прошлого века у слова inspiration сохраняется значение «вдыхание»: «the act of breathing in» [Webster's Third…, : 1170].

Анализируя особенности существительных, репрезентирующих концепт «вдохновение», необходимо обратить внимание на следующую деталь. Существительные вдохновение и inspiration являются отглагольными производными. Об этом свидетельствуют данные этимологических и некоторых толковых словарей, где толкование исследуемого существительного идет через глагол – вдохнуть, вдохновить или inspire. Как отмечает Л. Г. Бабенко, специфика лексического значения мотивированных эмотивных существительных заключается в том, что они, в отличие от немотивированных, не имеют в своей основе семантики значения реальной предметности. Их предметность навязана им грамматическим строем языка. «Производные эмотивные существительные наращивают компонент отвлеченной предметности благодаря определенным грамматическим формантам при сохранении исходного лексического значения мотивирующего их слова» [Бабенко, 1989: 66]. Мотивирующая основа производных эмотивных существительных определяет их тематическую дифференциацию. Существительное вдохновение образовано от глагола вдохнуть, а inspiration – от глагола inspire (воодушевлять, вдыхать). Будучи отглагольными существительными, они обозначают, как это свойственно большинству отглагольных эмотивов-субстантивов, эмотивное состояние, действие. Таким образом, являясь существительными, они по сути дела несут на себе значение глагола.

Получить о концепте более полное представление, выявить дополнительные присущие ему признаки можно путем анализа парадигматических связей лексем, являющихся средством репрезентации исследуемого концепта.

Анализ словарных дефиниций существительных вдохновение и inspiration показывает, что средствами номинации чувства вдохновения, а, следовательно, репрезентации исследуемого концепта, служат и иные лексемы. Обычно при толковании в словарях используются именно синонимы. Выделяем следующий ряд слов русского языка, используемых для передачи значения интересующей нас эмоции: наитие, подъем (душевный), воодушевление, сосредоточенность, увлеченность, пыл, восторженность. Эти существительные отражены и в словаре синонимов [Словарь синонимов…, 1970: 117-118, 160]. Вдохновение является основным словом в этом ряду, поскольку оно наиболее полно и точно выражает значение (определение имени вдохновение см. выше). Остальные же члены синонимического ряда отражают определенную черту, грань исследуемого душевного состояния, актуализируя в своем значении ту или иную сему. Хотя при этом все они содержат основной компонент значения: увеличение душевных и ментальных сил. Наиболее близкими к существительному вдохновение по семантике можно считать слова наитие, воодушевление, подъем. Наитие определяется как внезапно пришедшая мысль; это вдохновение, “в котором большое место принадлежит интуиции” [там же: 117]. Т.е. состояние вдохновения воспринимается как активизация работы разума, а основное внимание сосредоточено на роли подсознания. Воодушевление, подъем характеризуются как прилив душевных сил, вызванный какой-либо мыслью, чувством, работой [там же: 160]. В данном случае уделяется внимание причине возникновения данного психологического состояния. В семантике слов увлеченность, восторженность акцентируется сема интереса к деятельности, вызванного большим удовольствием, удовлетворением от нее.

Существительное inspiration имеет следующий синонимический ряд: creativity, genius, imagination, muse, enthusiasm, impulse, incitement, influence, motivation, prompting, spur, stimulation, stimulus, brainwave, idea, insight, revelation, thought. Эти лексемы встречаются в дефинициях к существительному inspiration и приводятся в словаре синонимов [A Dictionary of Synonyms and Antonyms, 1999]. Их можно условно разделить на три группы. Первая (creativity – творческая способность, genius – гений, imagination – воображение) свидетельствует об отношении к вдохновению как к определенной способности человека, позволяющей ему заниматься творчеством. Вторая (impulse , incitement, influence, motivation, prompting, spur, stimulation, stimulus – стимул, побуждение, толчок, движущая сила) отражают восприятие вдохновения как определенной силы, явления (но не чувства), подталкивающих человека к творчеству. Использование этих лексем для передачи исследуемого понятия указывает на отношение к вдохновению как к независимой от человека силы. Третья группа синонимов (brainwave, idea – идея, insight – интуиция, revelation – откровение, thought – мысль) характеризует вдохновение как интеллектуальный процесс. Отдельно от этих групп можно выделить слова muse – муза и enthusiasm – воодушевление. Использование лексемы muse связано с уподоблением вдохновения мифическому существу – музе и отражает представление о вдохновении как о приходе к человеку музы. Лексема enthusiasm связывает английское inspiration со сферой чувств, поскольку характеризует понятие именно как особое душевное состояние.

Как показал проведенный анализ, базовые представления о вдохновении в русском и английском языках имеют ряд отличий, но и ряд сходств. Ядром русского концепта является представление о вдохновении как о сильном чувстве, а английского же – отношение к вдохновению как к внешнему импульсу, подталкивающему человека к активности, или интеллектуальной деятельности (идея, мысль). Но в представлении носителей обоих языков вдохновение возникает внезапно, предполагает проявление большого интереса человека к чему-либо, увеличение его активности, продуктивную деятельность. В обоих языках вдохновение связывается с деятельности неземных сил, уподобляется жидкости и огню.

Литература:

1.                 A Dictionary of Synonyms and Antonyms. – New York, 1999.

2.                 Cambridge Dictionary of American English. – Cambridge, 2000.

3.                 Longman Dictionary of English Language and Culture. – UK, 1992.

4.                 Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. – Oxford, 2002.

5.                 The Advanced learners Dictionary of Current English. – М., 1996.

6.                 The Сoncise Oxford Dictionary of Current English. – Warsaw, 1956

7.                 Webster’s Seventh New Collegiate Dictionary. – Springfield, Massachusetts, USA, 1972.

8.                 Webster's Third New International Dictionary of the English Language, unabridged. – Springfield, Massachusetts, USA, 1965.

9.                 Большой толковый словарь современного русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. – СПб., 2000.

10.             Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х тт. Т. 1. А – З. – Репринт. изд. 1880. – М., 1998.

11.             Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 72500 слов и 7500 фразеологических выражений. – М., 1993.

12.             Словарь русского языка: в 4-х тт. Т.1. А–Й. – М., 1981.

13.             Словарь синонимов русского языка: В 2-х тт. Т.1. А–Н. – Л., 1970.

14.             Словарь современного русского литературного языка: в 17 тт. Т.2. В. – М.-Л., 1951.

15.             Тихонов А. Н. Словообразовательный словарь русского языка: В 2-х т. Т.1. Словообр. гнезда. А–П. – М., 1985.

16.             Толковый словарь русских существительных: идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы. – М. (в печати).

17.             Красавский Н. А. Русская и немецкая концептосферы эмоций опыт лигвокультуролического анализа словарных статей) // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание. – Воронеж, 2001. С. 113-118.

18.             Стернин И. А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание. – Воронеж, 2001. – С. 58-65.



Использование материалов только с согласия редакции интернет издания "Проект Ахей"


Средняя оценка:  0  /  Число голосов:  0  /  проголосовать


Постоянный адрес статьи: http://mmj.ru/index.php?id=44&article=447    /    Просмотров: 10598

Последние статьи раздела
«EMPIRE V» – НОВАЯ КНИГА ВИКТОРА ПЕЛЕВИНА (РЕЦЕНЗИЯ)

Э.В. КУЗНЕЦОВА: ЧЕЛОВЕК, УЧЕНЫЙ, ИССЛЕДОВАТЕЛЬ

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА "ВДОХНОВЕНИЕ" В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ ТРАДИЦИИ

КОГНИТИВНО-ПРОПОЗИЦИОНАЛЬНАЯ СТРУКТУРА КОНЦЕПТА «ВДОХНОВЕНИЕ» (НА МАТЕРИАЛЕ ПОЭТИЧЕСКИХ И ПРОЗАИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ XIX-XX ВВ.)

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ВДОХНОВЕНИЯ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ



обратная связьназад  наверх

  

Copyright ©2002-2010 MMJ.RU
All rights reserved. Создание сайта:all2biz.ru
Наша кнопка:
Как поставить?
Рейтинг ресурсов "УралWeb"