МУЛЬТИ МЕДИА ЖУРНАЛ  /  ПРОЕКТ АХЕЙ
Мульти медиа журнал
/
сделать домашней страницей Обратная связь Карта сайта
Главная Издания>Проект Ахей/Наука/Филология
Издания

ZAART
Журнал Молодежной Культуры
Проект Ахей
Новости
Наука
      - Издательское дело
      - Образование, Педагогика
      - Теория истории
      - Древняя история
      - История средних веков
      - Новая история
      - Новейшая история
      - История Урала
      - Археология
      - Японоведение
      - География
      - Психология
      - Политология
      - Филология
      - Экономика
      - Путешествия
Путешествия
О проекте

Поиск по сайту

Расширенный поиск    Помощь

Авторизация

Регистрация
Забыли пароль?

Ссылки



Проект Ахей
14.10.2004 (05:45)
Версия для печати
ЭМОЦИИ — ЯЗЫК — КУЛЬТУРА

О. Н. Юрочкина - "Проект Ахей"

1. В современный век межкультурных коммуникаций все острее встает вопрос о том, в каком отношении находятся язык и культура. Здравый смысл подсказывает, что если те люди, которые стояли у истоков формирования языка, повлияли на него, вложив в него свою культуру, то последующие носители языка вносят лишь небольшие коррективы, не меняя основ, а пользуясь тем, что есть, и, таким образом, позволяя языку влиять на их культуру. Хотя давно доказана несостоятельность гипотезы Сепира — Уорфа о том, что язык определяет образ мышления говорящей на нем нации, вопрос об определенном взаимодействии языка и культуры по-прежнему волнует пытливые умы. Дело в том, что в каждом языке слишком много явлений, которые настолько разительно отличаются от подобных явлений других языков, что это не может не привлечь внимание лингвиста.

2. Влияние иностранного языка на мышление. С одной стороны, не вызывает сомнений тот факт, что чем больше языков знает человек, тем шире он смотрит на мир и тем глобальнее мыслит. Часто человеку, знающему более одного языка, не хватает слов, чтобы выразить то, что он чувствует, на родном языке, и ему приходится использовать в своей речи иностранные слова. Означает ли это, что человек, изучающий язык, перенимает вместе с ним и определенный образ мышления? Естественно, нет. Язык не меняет человека, а открывает для него новые перспективы взгляда на мир, новое видение действительности.

С другой стороны, человек, желающий выразить что-либо на другом языке, часто не может подобрать нужных слов. И это происходит не потому, что он не знает иностранных эквивалентов  словам родного языка, — иногда случается так, что их просто нет в языке, на котором идет разговор, а иногда эти эквиваленты достаточно далеки от того, что человек хочет сказать, и их употребление затруднительно. Если говорить о такой тонкой сфере, как эмоции, то здесь различия между средствами их выражения в разных языках еще более заметны. И именно эта невозможность выразить то, что переполняет человека, на иностранном языке может помешать акту межкультурной коммуникации.

3. Нация, культура и субкультуры. Общеизвестно, что на одном языке говорят члены одной нации. Это подтверждается и энциклопедическим определением: «Нация (от лат. nation — племя, народ), историческая общность людей, складывающаяся в процессе формирования общности их территории, экономических связей, литературного языка, этнических особенностей культуры и характера» [1]. У каждой нации есть своя национальная культура — культура в широком смысле,  «(от лат. cultura — возделывание, воспитание, образование, развитие, почитание), исторически определенный уровень развития общества, творческих сил и способностей человека, выраженный в типах и формах организации жизни и деятельности людей, в их взаимоотношениях, а также в создаваемых ими материальных и духовных ценностях. Понятие «культура» употребляется для характеристики определенных исторических эпох (античная культура), конкретных обществ, народностей и наций (культура майя), а также специфических сфер деятельности или жизни (культура труда, политическая культура, художественная культура)» [2].

Итак, члены одной нации говорят на одном языке (и хотя некоторые нации в ходе исторического развития вынуждены были изучать второй язык, он не мог стать для них родным) и являются носителями одной культуры. В пределах одной культуры выделяются субкультуры, которые могут включать народности, племена (представители которых могут говорить на разных диалектах) и т. д. Термин «межкультурная коммуникация» является релевантным, когда речь идет о коммуникативном акте не только между представителями разных наций, но и между представителями разных социальных групп или полов [3].

4. Выбор способа выражения эмоций. Определяется, во-первых, тем, что принято в данной культуре (или субкультуре), во-вторых, возможностями языка и, наконец, личностными особенностями говорящего. Рассмотрим в качестве примера несколько способов выражения эмоций, предоставляемых русским и английским языками:

Мне здесь нравится.                        I am enjoying this party

                                                                              (дословно: Я наслаждаюсь

                                                                              этой вечеринкой).           

Нам весело.                                        We are happy (дословно:

                                                                              Мы счастливы).               

Когда им это удалось,                   When they managed to do it,

они были очень рады.                      they were ecstatic (дословно:

                                                                              в экстазе).          

Хорошо повеселитесь!                   Enjoy yourself

                                                                              (дословно: наслаждайтесь собой)

Я совсем не обрадовался.              I was not exactly over the moon                                                                                    (дословно: я не был на седьмом                                                                                              небе).    

Эти примеры свидетельствуют, с одной стороны, о способности говорящих на английском языке более открыто выражать свои эмоции благодаря возможностям языка, но, с другой стороны, о поверхностности этих эмоций. Русский язык кажется более скупым на средства выражения положительных эмоций, но в то же время он обладает богатыми средствами для передачи глубоких чувств (ср. употребление наслаждаться, счастлив, в экстазе, на седьмом небе и т. д. в русском языке).

5. Новые слова для выражения эмоций. В обществе наблюдается общая тенденция: люди находятся в постоянном поиске более меткого слова для выражения своих эмоций. Это объясняется тем, что привычные слова, теряя новизну, становятся банальными, а банальность не может быть совместима с эмоциональностью. Если человек скажет хорошо о чем-то, что ему понравилось, его могут посчитать холодным. Слово здорово также является не очень сильным. Намного эмоциональнее звучит классно или супер. Мы можем наблюдать, как слова, выражающие эмоции, ломают грамматические правила (естественно, это люди, говорящие на языке, заставляют слова ломать правила). Например, глагол love (нравиться) в английском языке не употребляется во временах группы Continuous. Но в предложениях типа I am loving every minute of this film (Мне нравится каждая минута этого фильма), т. е. для выражения эмоций, этот глагол нарушает заведенное правило.

Как известно, самой эмоциональной и восторженной категорией общества является молодежь. Юноши и девушки не согласны мириться с тем, что их родной язык звучит сухо и неэмоционально, и они влияют на ситуацию, привнося в язык неологизмы. Именно поэтому среди сленга молодежной субкультуры можно найти огромное количество новых слов, выражающих эмоции. В основном это старые слова, употребленные в переносном значении (прикалываться над чем-л., тащиться от чего-л.) или заимствования (супер, класс).

Примечания

1. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. А. М. Прохоров. М.;  СПб., 1993. С. 874.

2. Там же. С. 669.

3. Kramsch C. Language and Culture. Oxford, 1998. P. 81—82.



Использование материалов только с согласия редакции интернет издания "Проект Ахей"


Средняя оценка:  0  /  Число голосов:  0  /  проголосовать


Постоянный адрес статьи: http://mmj.ru/index.php?id=44&article=382    /    Просмотров: 10548

Последние статьи раздела
«EMPIRE V» – НОВАЯ КНИГА ВИКТОРА ПЕЛЕВИНА (РЕЦЕНЗИЯ)

Э.В. КУЗНЕЦОВА: ЧЕЛОВЕК, УЧЕНЫЙ, ИССЛЕДОВАТЕЛЬ

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА "ВДОХНОВЕНИЕ" В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ ТРАДИЦИИ

КОГНИТИВНО-ПРОПОЗИЦИОНАЛЬНАЯ СТРУКТУРА КОНЦЕПТА «ВДОХНОВЕНИЕ» (НА МАТЕРИАЛЕ ПОЭТИЧЕСКИХ И ПРОЗАИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ XIX-XX ВВ.)

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ВДОХНОВЕНИЯ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ



обратная связьназад  наверх

  

Copyright ©2002-2010 MMJ.RU
All rights reserved. Создание сайта:all2biz.ru
Наша кнопка:
Как поставить?
Рейтинг ресурсов "УралWeb"