МУЛЬТИ МЕДИА ЖУРНАЛ  /  ПРОЕКТ АХЕЙ
Мульти медиа журнал
/
сделать домашней страницей Обратная связь Карта сайта
Главная Издания>Проект Ахей/Наука/Филология
Издания

ZAART
Журнал Молодежной Культуры
Проект Ахей
Новости
Наука
      - Издательское дело
      - Образование, Педагогика
      - Теория истории
      - Древняя история
      - История средних веков
      - Новая история
      - Новейшая история
      - История Урала
      - Археология
      - Японоведение
      - География
      - Психология
      - Политология
      - Филология
      - Экономика
      - Путешествия
Путешествия
О проекте

Поиск по сайту

Расширенный поиск    Помощь

Авторизация

Регистрация
Забыли пароль?

Ссылки



Проект Ахей
14.10.2004 (05:39)
Версия для печати
НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА МОТИВИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ

А. С. Филатова - "Проект Ахей"

Мотивологический уровень исследования языка является благоприятной почвой для анализа национальной специфики языка, поскольку сама природа мотивированного слова непосредственным образом связана с языковым сознанием его носителей. Осуществление этнолингвистического аспекта мотивационно-сопоставительного анализа (МСА) предполагает «изучение способов членения национальным языковым сознанием семантических континиумов названий растений как фрагмента языковой картины мира» [1]. Эти способы определяются тем, какие понятийные сферы привлекаются для обозначения растений в русском, английском и французском языках, какие образы и понятия закреплены в их внутренних формах, по каким направлениям осуществляется мотивация лексики.

Анализ, проведенный на материале русского, английского и французского языков, показал, что мотивация фитонимической лексики подчиняется жесткой закономерности и осуществляется в определенных направлениях, каждое из которых связывает наименования растений с определенной семантической сферой. Это, по-видимому, обусловлено тем, что концептуальная модель мира в этих наименованиях характеризуется сходством, т. е. растения универсальны для всех сопоставляемых языков, хотя форма их выражения различна, что объясняется отличием национальных языковых картин мира.

Мотивационная интерпретация наименований растений сопоставляемых языков осуществляется по следующим семантическим направлениям: 1) растение — биофакт (животное, насекомое): рус. аистник,  блошница; англ. mouse-ear; фр. grenowillette, viperine; 2) растение — признак человека или животного: рус. бородатка, зубянка; англ. liverwort, smartweed; фр. phalangere, patte-de-loup; 3) растение — конкретная деятельность человека: рус. борец, дремлик; англ. catchfly, self-heal; фр. chasse-taupe(s), lavande; 4) растение — социальный статус, социальная функция человека: рус. мать-и-мачеха; англ. motherwort, saint-John’s-wort; фр. capucine, medicinier; 5) растение — артефакт: рус. колокольчик, манжетка; англ. bottlebrush,  pipewort; фр. bugle, ferule; 6) растение — биофакт (объект или явление природы): рус. звездовик, майник; англ. rock-rose, sundew; фр. criste-marine, sabline.

Количественный анализ наполнения этих групп показал, что, несмотря на относительную однородность распределения русских, английских и французских наименований растений по семантическим зонам, каждый из сопоставляемых языков проявляет свои особенности.

В качестве отличительной черты русского языка можно отметить большую тенденцию к отражению в названиях растений конкретной деятельности человека. В сознании носителей русского и английского языков растения почти не ассоциируются с социальным статусом или социальной функцией человека. Это связано с тем, что русский и английский языки закрепляют результаты познания окружающего мира путем прямой, неопосредованной интерпретации, тогда как «французский язык проявляет тенденцию к метафорическому, опосредованному освоению результатов предметно-познавательной деятельности» [1]. Результаты этнолингвистического анализа показывают высокую степень антропоморфизма лексики сопоставляемых языков, где наибольшее число наименований связано с физическими признаками человека, его свойствами и деятельностью.

По результатам лингвокультурологического анализа мотивировочных признаков (МП) соотносительных наименований трех языков было выделено несколько групп лексических единиц, отражающих культурно-национальные особенности каждого этноса: 1. В МП закрепляются те реалии, которые отсутствуют в культурном пространстве другого языкового коллектива: а) названия растений, связанные с именами собственными: рус. василисник, тимофеевка; англ. angelica, marigold; фр. julienne, jeannette; б) названия растений, связанные со специфическими предметами или атрибутами национальной жизни: рус. дудник, копеечник; англ. pennycress; фр. violette; в) названия растений, связанные с элементами духовной и религиозной культуры: рус. крестовник, ладанник, ряска; англ.  archangel, devil’s-milk; фр. capucine. 2. В МП наименований растений отражаются не только национально-культурные особенности, но и природные и географические условия проживания нации: морозник, подснежник, калужница. 3. В названиях растений носителями каждого из языков закрепляются те образы биологических объектов, которые наиболее типичны для ландшафта их территории: рус. дубник, льнянка, овсяница; англ. adder’s-tongue (adder — уж), toad-flax (toad — жаба).

Особенность русского и английского языков состоит в том, что в сознании его носителей названия растений чаще всего ассоциируются с биофактами, признаками человека или животного. В отличие от английского языка, в русских наименованиях растений, которые были отмечены национально-культурным компонентом, в значительно большей степени получили свое отражение национальные имена собственные. Напротив, в англий-ском и французском языках большое количество лексических единиц характеризуются образами и понятиями, связанными с элементами духовной и религиозной культуры народа.

Примечание

1. Козлова И. Е. Специфика явления мотивации слов в русском языке: Дис. … канд. филол. наук. Томск, 1999. 287 с.



Использование материалов только с согласия редакции интернет издания "Проект Ахей"


Средняя оценка:  0  /  Число голосов:  0  /  проголосовать


Постоянный адрес статьи: http://mmj.ru/index.php?id=44&article=377    /    Просмотров: 9119

Последние статьи раздела
«EMPIRE V» – НОВАЯ КНИГА ВИКТОРА ПЕЛЕВИНА (РЕЦЕНЗИЯ)

Э.В. КУЗНЕЦОВА: ЧЕЛОВЕК, УЧЕНЫЙ, ИССЛЕДОВАТЕЛЬ

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА "ВДОХНОВЕНИЕ" В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ ТРАДИЦИИ

КОГНИТИВНО-ПРОПОЗИЦИОНАЛЬНАЯ СТРУКТУРА КОНЦЕПТА «ВДОХНОВЕНИЕ» (НА МАТЕРИАЛЕ ПОЭТИЧЕСКИХ И ПРОЗАИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ XIX-XX ВВ.)

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ВДОХНОВЕНИЯ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ



обратная связьназад  наверх

  

Copyright ©2002-2010 MMJ.RU
All rights reserved. Создание сайта:all2biz.ru
Наша кнопка:
Как поставить?
Рейтинг ресурсов "УралWeb"