МУЛЬТИ МЕДИА ЖУРНАЛ  /  ПРОЕКТ АХЕЙ
Мульти медиа журнал
/
сделать домашней страницей Обратная связь Карта сайта
Главная Издания>Проект Ахей/Наука/Филология
Издания

ZAART
Журнал Молодежной Культуры
Проект Ахей
Новости
Наука
      - Издательское дело
      - Образование, Педагогика
      - Теория истории
      - Древняя история
      - История средних веков
      - Новая история
      - Новейшая история
      - История Урала
      - Археология
      - Японоведение
      - География
      - Психология
      - Политология
      - Филология
      - Экономика
      - Путешествия
Путешествия
О проекте

Поиск по сайту

Расширенный поиск    Помощь

Авторизация

Регистрация
Забыли пароль?

Ссылки



Проект Ахей
14.10.2004 (05:12)
Версия для печати
СЕМАНТИЧЕСКИЕ РАЗЛИЧИЯ ЛЕКСЕМ В СИНОНИМИЧЕСКОМ РЯДУ «ГОСТЕПРИИМСТВО, РАДУШИЕ, ХЛЕБОСОЛЬСТВО»

И. К. Миронова - "Проект Ахей"

Слово гостеприимство и выражаемое им понятие, пользуясь терминологией А. Вежбицкой, национально специфично для русского языкового сознания и является базовым концептом русской культуры. Гостеприимство связано со многими другими качествами, приписываемыми русскими самим себе. Согласно исследованиям Н. В. Уфимцевой, главным качеством русского человека является доброта и ее проявление по отношению к другим — доброжелательность, радушие, душевность [1], все эти качества русского человека так или иначе отражаются в ситуации гостеприимства. Интересной представляется идея, выделенная А. Д. Шмелевым в понятии гостеприимства: «плохо, когда человек стремится к выгоде по каждому поводу; хорошо, когда он бескорыстен и даже нерасчетлив» [2].

Опираясь на различные исследования ученых, посвященные понятию «гостеприимство», можно попытаться описать общее прототипическое значение, присущее всем членам этого синонимического ряда, обобщающее эмпирические представления о данном социально важном действии, его эмоционально-оценочные характеристики и связанные с ним образные представления, существующие у представителей русского народа. В сознании русского человека гостеприимство, радушие, хлебосольство — это эмоциональное качество, свойство человека (семьи, людей, целого народа), проявляющееся в том, что он любит принимать и угощать гостей обычно у себя дома, при этом гостя нельзя принуждать к угощению, потчевать нужно ласково и настойчиво, важным является не обилие угощения, а радушие хозяина; обычно считается доминирующей психологической чертой характера русских людей, а также основной составляющая чертой русского национального характера; является положительным качеством русского человека, входит в систему русских обычаев, которые нужно соблюдать, оценивается как норма поведения человека, определенный этический кодекс, нарушение которого обязательно осуждается в системе этических оценок. Обычно употребляется со словами хозяин, хозяйка или обозначениями общностей (народ, москвичи, старожилы и т. д.).

Доминантой ряда является лексема гостеприимство. Семантические различия между словами ряда, на наш взгляд, можно сформулировать следующим образом. Гостеприимство — постоянное качество, свойство человека (семьи, людей, целого народа), проявляющееся в том, что он любит и постоянно готов принимать гостей, посторонних людей у себя дома, его дом открыт для других людей, и он старается, чтобы им было хорошо; предполагает угощение гостя или предоставление крова, ночлега на длительное время; входит в систему русских обычаев, которые нужно соблюдать; оценивается как норма поведения человека, определенный этический кодекс, нарушение которого обязательно осуждается в системе этических оценок: Она принесла Оленину моченого винограду, лепешку с виноградом, лучшего вина и с тем особенным, простонародным, грубым и гордым гостеприимством, которое бывает только у людей, физическими трудами добывающих свой хлеб, принялась угощать Оленина (Л. Толстой); С крыльца сходил, разводя руками, пожилой пан Собещанский, готовый в эту минуту — от широкого польского гостеприимства — подарить гостю все, чего бы он ни пожелал: гончих собак, коней из конюшни, всю челядь свою, если она ему нужна, василькового сукна, отороченный мехом кунтуш с самого себя (А. Н. Толстой).

Радушие — качество, свойство человека, который отличается определенным поведением в ситуации приема гостей: на первый план выходят внешние признаки проявления радости от общения с гостями, сердечность, приветливость, любезность, дружелюбие; степень внешнего отражения эмоционального состояния может быть различной: радушие может быть искренним или фальшивым, наигранным, показным, хозяин может быть радушным по отношению не ко всем гостям, а только к некоторым из них; употребляется в книжной речи. Данное качество обычно обозначает не постоянное свойство субъекта, а характеризует его поведения в определенной ситуации: кратком, а не длительном приеме гостей дома или на своем рабочем месте, но может обозначать и постоянное свойство человека или семьи: Человек, не имеющий нужды в покровительстве сильных, дорожит их радушием и гостеприимством, ибо иного от них не может и требовать (А. С. Пушкин); Они с радушием заколют отличную индейку или дюжину цыплят к приезду гостя, но лишней изюминки в кушанье не положат и побледнеют, как тот же гость самовольно вздумает сам налить себе в рюмку вина (И. А. Гончаров).

Хлебосольство — качество характера, заключающееся в готовности и умении радушно, хорошо, щедро, обильно угостить, приготовить вкусное и разнообразное угощение; обычно входит в систему праздничных ритуалов: хозяин радуется, когда гости едят много и с удовольствием; стоит в ряду таких душевных качеств русских, как щедрость и широта; употребляется редко, в книжной речи: По хлебосольству его и гостеприимству, ему бы следовало быть предводителем дворянства старого доброго времени, а не губернатором в такое хлопотливое время, как наше (Ф. М. Достоевский); Московское гостеприимство и хлебосольство общепризнано (из газет); Богатство русской национальной кухни и наше хлебосольство известны далеко за пределами России (из газет).

Таким образом, ситуация гостеприимства вполне может считаться, по терминологии А. Вежбицкой [3], «культурно-обусловленным сценарием», так как выражает негласные нормы русской культуры и специфические аспекты концептуализации мира.

Примечания

1. Уфимцева Н. В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских // Языковое сознание: формирование и функционирование. М., 1998. С. 147.

2. Шмелев А. Д. Можно ли понять русскую культуру через ключевые слова русского языка // Мир русского слова. 2000. № 4. С. 50.

3. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996. С. 393.



Использование материалов только с согласия редакции интернет издания "Проект Ахей"


Средняя оценка:  0  /  Число голосов:  0  /  проголосовать


Постоянный адрес статьи: http://mmj.ru/index.php?id=44&article=364    /    Просмотров: 8776

Последние статьи раздела
«EMPIRE V» – НОВАЯ КНИГА ВИКТОРА ПЕЛЕВИНА (РЕЦЕНЗИЯ)

Э.В. КУЗНЕЦОВА: ЧЕЛОВЕК, УЧЕНЫЙ, ИССЛЕДОВАТЕЛЬ

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА "ВДОХНОВЕНИЕ" В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ ТРАДИЦИИ

КОГНИТИВНО-ПРОПОЗИЦИОНАЛЬНАЯ СТРУКТУРА КОНЦЕПТА «ВДОХНОВЕНИЕ» (НА МАТЕРИАЛЕ ПОЭТИЧЕСКИХ И ПРОЗАИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ XIX-XX ВВ.)

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ВДОХНОВЕНИЯ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ



обратная связьназад  наверх

  

Copyright ©2002-2010 MMJ.RU
All rights reserved. Создание сайта:all2biz.ru
Наша кнопка:
Как поставить?
Рейтинг ресурсов "УралWeb"