МУЛЬТИ МЕДИА ЖУРНАЛ  /  ПРОЕКТ АХЕЙ
Мульти медиа журнал
/
сделать домашней страницей Обратная связь Карта сайта
Главная Издания>Проект Ахей/Наука/Филология
Издания

ZAART
Журнал Молодежной Культуры
Проект Ахей
Новости
Наука
      - Издательское дело
      - Образование, Педагогика
      - Теория истории
      - Древняя история
      - История средних веков
      - Новая история
      - Новейшая история
      - История Урала
      - Археология
      - Японоведение
      - География
      - Психология
      - Политология
      - Филология
      - Экономика
      - Путешествия
Путешествия
О проекте

Поиск по сайту

Расширенный поиск    Помощь

Авторизация

Регистрация
Забыли пароль?

Ссылки

перчатки трикотажные хб с пвх


Проект Ахей
14.10.2004 (05:10)
Версия для печати
СТАТУСНО-РОЛЕВЫЕ ГРАНИ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ В СИТУАЦИИ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ РЕАЛИТИ-ШОУ «РУССКОЕ ЧУДО»)

А. В. Ланских - "Проект Ахей"

Реалити-шоу «Русское чудо» (1 октября — 3 ноября 2002 г., канал REN-TV) — проект, уникальный в истории отечественного телевидения, так как съемка участников проводилась скрытым способом (слоган передачи — «Люди не знали, что их снимали»). В июне 2002 г. в газетах были опубликованы объявления о найме на работу менеджеров в продюсерскую компанию. В результате серии собеседований 10 человек были приняты на работу в арт-центр «Русское чудо». С 5 по 28 августа 2002 г. прошедшие конкурсный отбор пять мужчин и пять женщин в возрасте от 21 года до 40 лет работали по 8—10 часов в день, занимаясь набором участников для развлекательных шоу. Все это время менеджеры арт-центра находились под наблюдением сотен микрофонов и 24 видеокамер. Расшифровки видеозаписей телепрограммы были использованы нами для исследования коммуникативного поведения людей в сфере делового общения.

В ситуации делового общения языковое поведение личности в наибольшей степени обусловливается статусно-ролевыми предписаниями. Сотрудник организации воспринимается прежде всего как носитель определенных профессиональных функций, а коммуникативное взаимодействие по преимуществу происходит на уровне позиций, а не личностей. Кроме того, императивность статусно-ролевых установок объясняется четкостью и прозрачностью иерархической структуры любой организации. Вместе с тем круг ситуаций, в которых происходит деловое общение, достаточно широк. Коммуникация может происходить по горизонтальной или вертикальной моделям, степень официальности градуируется в зависимости от степени знакомства коммуникантов, характера их межличностных взаимоотношений. В соответствии с ситуативным контекстом варьируется и коммуникативное поведение языковой личности, формируется репертуар коммуникативных стратегий и тактик. В качестве иллюстрации этого положения рассматривается коммуникативное поведение одного из менеджеров компании «Русское чудо» — Инги в контексте различных вариантов распределения социальных ролей.

Охарактеризуем языковую личность Инги (23 года). Инга (далее — И.) представляет собой ярко выраженный кооперативный тип языковой личности по классификации К. Ф. Седова [1]. Она имеет высокую потребность в общении, контактна, дружелюбна. Ориентируется на мнение окружающих. Болтлива, любит сплетничать.

Вертикальная модель коммуникации: общение с директором арт-центра. Коммуникативно слабая позиция ограничивает речевую свободу И. Использует тактики автокоммуникативной речевой придержки, по Т. В. Матвеевой [2], элиминации Я-темы (преобладание в ее речи местоимения Мы над Я, Я употребляется исключительно во вводных конструкциях, т. е. семантически не наполнено), оправдания. И. производит тщательный лексический отбор, о чем свидетельствуют, в частности, нехарактерный для нее медленный темп речи, длительные паузы перед ответами на вопросы директора.

Горизонтальная модель профессионально ориентированной коммуникации: общение с новым сотрудником А. (И. объясняет ему суть работы). В общении И. демонстрирует установку на диалог: на это указывают тактики психологического сближения. Так, И. постоянно обращается к А. по имени, используя в своем объяснении форму Мы, включает в это Мы и А. Отметим, что, используя Ты-форму обращения (это допустимо в связи с равенством статусов коммуникантов и соответствует корпоративной культуре), И. «сбивается» и переходит на Вы-форму. Лексика, используемая Ингой, включает в себя, с одной стороны, профессионализмы (кастинг, обзвон, команда), с другой стороны — элементы просторечия. На наш взгляд, такой вербальный отбор также реализует тактику психологического сближения.

Горизонтальная модель коммуникации: общение в рамках неформальной группы, в которую входят Е. и Т. — подруги И. по работе. Неформальная группа возникает в рамках формальной на основе психологических симпатий между людьми. Доверительные отношения между коммуникантами обусловливают тональность солидарности и, как следствие, — тактики подхвата, поддержки. Наиболее частотным жанром общения И., Е. и Т. является сплетня, предполагающая тактики отрицательной оценки и противопоставление «своего» (Мы) и «чужого» (им является объект сплетни). Оценки И. максимально субъективны, в большинстве случаев — неэтикетны. Лексика, которую использует И. в общении с Е. и Т., по преимуществу просторечная и часто — сниженная (дурак, фуфло).

Таким образом, различные модели коммуникации (вертикальная и горизонтальная, ориентированные профессионально, горизонтальная в рамках неформальной группы) активируют ту или иную статусно-ролевую грань языковой личности, определяя тактический, стилистический, лексический отбор.

Примечания

1. Седов К. Ф. Становление дискурсивного мышления языковой личности. Саратов, 1999. С. 53.

2. Матвеева Т. В. Об одной лингвокультурологической проблеме в сфере непринужденного общения // Россия и Восток: проблемы взаимодействия. Челябинск, 1995. С. 175.



Использование материалов только с согласия редакции интернет издания "Проект Ахей"


Средняя оценка:  0  /  Число голосов:  0  /  проголосовать


Постоянный адрес статьи: http://mmj.ru/index.php?id=44&article=363    /    Просмотров: 8918

Последние статьи раздела
«EMPIRE V» – НОВАЯ КНИГА ВИКТОРА ПЕЛЕВИНА (РЕЦЕНЗИЯ)

Э.В. КУЗНЕЦОВА: ЧЕЛОВЕК, УЧЕНЫЙ, ИССЛЕДОВАТЕЛЬ

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА "ВДОХНОВЕНИЕ" В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ ТРАДИЦИИ

КОГНИТИВНО-ПРОПОЗИЦИОНАЛЬНАЯ СТРУКТУРА КОНЦЕПТА «ВДОХНОВЕНИЕ» (НА МАТЕРИАЛЕ ПОЭТИЧЕСКИХ И ПРОЗАИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ XIX-XX ВВ.)

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ВДОХНОВЕНИЯ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ



обратная связьназад  наверх

  

Copyright ©2002-2010 MMJ.RU
All rights reserved. Создание сайта:all2biz.ru
Наша кнопка:
Как поставить?
Рейтинг ресурсов "УралWeb"