МУЛЬТИ МЕДИА ЖУРНАЛ  /  ПРОЕКТ АХЕЙ
Мульти медиа журнал
/
сделать домашней страницей Обратная связь Карта сайта
Главная Издания>Проект Ахей/Наука/Филология
Издания

ZAART
Журнал Молодежной Культуры
Проект Ахей
Новости
Наука
      - Издательское дело
      - Образование, Педагогика
      - Теория истории
      - Древняя история
      - История средних веков
      - Новая история
      - Новейшая история
      - История Урала
      - Археология
      - Японоведение
      - География
      - Психология
      - Политология
      - Филология
      - Экономика
      - Путешествия
Путешествия
О проекте

Поиск по сайту

Расширенный поиск    Помощь

Авторизация

Регистрация
Забыли пароль?

Ссылки



Проект Ахей
12.10.2004 (10:52)
Версия для печати
СПОСОБЫ ПОДАЧИ ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ИНФОРМАЦИИ В СЛОВАРЕ (НА ПРИМЕРЕ ЛЕКСЕМ «ЛЮБОВЬ» И «LOVE»)

Е. В. Киселева - "Проект Ахей"

В свете идеи об универсальном словаре становится более актуальным вопрос о необходимости включения сведений энциклопедического характера в толковый словарь [1]. В. Г. Гак предлагает несколько способов введения в словарь энциклопедического и культурно-исторического компонентов [2]:

1. Определение (в толковом словаре).

2. Примеры. Иллюстрация в составе словарной статьи толкового словаря выполняет две основные функции: 1) подтверждать и 2) развивать толкование [3].

3. Словосочетания и словосочетания-примеры.

4. Содержательные пояснения, т. е. пояснения чисто энциклопедического типа.

В современной русской и английской лексикографии отражение национально-культурной специфики является одним из наиболее активно используемых принципов системного описания лексического состава языка. Нами были рассмотрены словарные статьи лексем «любовь» и «love» в толковых, идеографических, ассоциативных, семантических, комплексных словарях русского и английского языков (всего 15 словарей русского языка и 14 словарей английского языка).

В исследованных словарях русского языка национально-культурная специфика проявляется на различных уровнях. Так, иллюстрации в словарных статьях толковых словарей и реакции на стимул в «Русском ассоциативном словаре» под ред. Ю. Н. Караулова позволяют сделать вывод о том, что в сознании носителя русского языка любовь — это противоречивое чувство, ср.: «несчастная любовь» — «счастливая любовь» («Толковый словарь» под ред. Д. Н. Ушакова), «неразделенная любовь» (потенциально пару может составить сочетание «взаимная любовь», которое мы находим, например, в «Толковом словаре русского языка» под ред. Д. В. Дмитриева); любовь — горе (страдание)/радость, вечность/прошла («Русский ассоциативный словарь» под ред. Ю. Н. Караулова) и т. д.

На амбивалентность чувства любви указывается в словаре «Тысяча состояний души»: любовь «постепенно может смениться десенсибилизацией, разочарованием, охлаждением, ненавистью». Подобная мысль находит отражение в языке в виде устойчивого оборота «от любви до ненависти один шаг» (который не представлен ни в одном из исследованных словарей). Указание на амбивалентность чувства любви также можно усмотреть в выражении «кого люблю, того и бью», приводимом в словаре В. И. Даля.

Следует отметить, что в словарях русского языка развернутое описание получает «несчастная любовь». Например, в «Толковом словаре» под ред. Д. Н. Ушакова мы находим такие иллюстрации: «несчастная любовь», «неразделенная любовь», «страдать от любви», в словарной статье слова «любовь» в «Толково-понятийном словаре» под ред. А. А. Шушкова содержатся следующие лексические единицы: «страдать», «сохнуть, вздыхать», см. также реакции на стимул «любовь» в «Русском ассоциативном словаре» под ред. Ю. Н. Караулова, приведенные выше.

При лексикографической интерпретации слова «любовь» национально-культурная специфика также проявляется на уровне лексических единиц, описывающих обряды, связанные со сватовством и свадьбой. Например, в словаре В. И. Даля содержится следующая информация: «Ваш товар нам люб, люб ли вам наш? —  говорит сват отцу невесты»; «Дай Бог вам любовь да совет (новобрачным)». Подобную информацию можно найти и в «Русском семантическом словаре» под ред. Н. Ю. Шведовой, например: «посаженая мать — в народном свадебном обряде: женщина, заменяющая родную мать»; «шафер — в церковном свадебном обряде: человек, состоящий при женихе (или невесте) и во время венчания держащий у него (у нее) над головой венец».

При лексикографической интерпретации лексемы «love» — «любовь» также учитывается национально-культурная специфика. В ряде словарей английского языка в словарных статьях содержатся зоны, специально отведенные для экстралингвистической информации. Примерами в данном случае могут служить Longman Dictionary of Language and Culture (в котором под грифом Cultural note — «Культурная справка» кратко излагается романтическое представление о любви) и Oxford Learner’s Wordfinder Dictionary, в котором приводится информация о Дне всех влюбленных («the day (February 14) for lovers: Valentine’s day; the card that some people send on this day: valentine (card)» — «день (14 февраля) всех влюбленных: день святого Валентина, открытка, которую некоторые люди отправляют в этот день: валентинка»).

Национально-культурная специфика проявляется в словарях английского языка и на уровне сочетаний, в частности на основе иллюстраций: «He took me for a romantic meal in a candlelit restaurant» — «Он пригласил меня в ресторан на романтический ужин при свечах» и «a romantic candlelit dinner» — «романтический ужин при свечах» (Longman Language Activator и Oxford Learner’s Wordfinder Dictionary соответственно); пользователь словаря может составить представление об особенностях процесса ухаживания, сложившихся в англоязычной культуре.

Примечания

1. Гак В. Г. Проблема создания универсального словаря (энциклопедический, культурно-исторический и этнолингвистический аспекты // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М., 1988. С. 119–125.

2. Там же.

3. Тихонов А. Н. Проблемы составления толкового словаря русского языка для национальных республик // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М., 1988. С. 114–119.



Использование материалов только с согласия редакции интернет издания "Проект Ахей"


Средняя оценка:  0  /  Число голосов:  0  /  проголосовать


Постоянный адрес статьи: http://mmj.ru/index.php?id=44&article=344    /    Просмотров: 7408

Последние статьи раздела
«EMPIRE V» – НОВАЯ КНИГА ВИКТОРА ПЕЛЕВИНА (РЕЦЕНЗИЯ)

Э.В. КУЗНЕЦОВА: ЧЕЛОВЕК, УЧЕНЫЙ, ИССЛЕДОВАТЕЛЬ

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА "ВДОХНОВЕНИЕ" В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ ТРАДИЦИИ

КОГНИТИВНО-ПРОПОЗИЦИОНАЛЬНАЯ СТРУКТУРА КОНЦЕПТА «ВДОХНОВЕНИЕ» (НА МАТЕРИАЛЕ ПОЭТИЧЕСКИХ И ПРОЗАИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ XIX-XX ВВ.)

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ВДОХНОВЕНИЯ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ



обратная связьназад  наверх

  

Copyright ©2002-2010 MMJ.RU
All rights reserved. Создание сайта:all2biz.ru
Наша кнопка:
Как поставить?
Рейтинг ресурсов "УралWeb"